Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Изучаем Библию: Новый Завет. Т.3 - Николай Погребняк Записывать мысли, возникавшие при чтении Библии или во время молитвы, а также наставления, затронувшие сердце, я начал сразу же, как стал ходить в церковь. Делал это не для памяти, а для более глубокого осмысления (пока формулируешь мысль и записываешь её, думаешь над этим откровением или назиданием). По истечении нескольких десятков лет накопился материал для цикла: \"Изучаем Библию\". Хотя моя книга – не справочник и не сборник проповедей, но всё же она не предназначена для чтения в один присест, как беллетристика, советую пользоваться ей как вспомогательным материалом, когда вы будете изучать Библию. В третий том включены записи по книге Деяний Апостолов и Соборным посланиям. Арифметика жизни (На статью Бердышева Андрея) - Олег Хуснутдинов Есть такое понятие, оно страшно по сути для человеческого восприятия - называется Весы Жизни. "Помните - " ты взвешен и найден очень легким"... Не дай Бог, нам оказаться легкими... А в арифметике жизни некоторые ошибки могут привести совершенно к неожиданнм результатам. Поэтому нам сказано: о, если бы вы сами судили себя... >>> Все произведения раздела Теология >>>
|
Поэзия : Порою я сама всё усложняю - Коц Валентина
Поэзия : Компромисс. - Андрей Краснокутский
Публицистика : Половая связь сынов Божьих - Николай Николаевич Спасибо Тебе Господь за Святого Духа, Который вложил в Марию семя Бога из которого родился Ты, Спаситель наш Чудный и Великий. Вся слава Тебе и хвала Иисус Христос. Аминь! |